检索结果:
返回 11 结果。
排序:
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外国语言文学系 ) - 出处: 教育教学论坛 2019 第11期
-
被引量:5
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外语系 ) - 出处: 科学大众(科学教育) 2019 第2期 P167,122
- 关键词: 汉英翻译 字面意思 实质与内涵
- 摘要: 准确理解原文的意思是汉英翻译的第一步,也是关键的一步。没有正确的理解就不可能有地道的表达。在理解原文的过程中,人们容易停留在表面现象,只有抓住原文的实质,才能以地道的译语形式传递出源语的真正含义。所谓“表面”,是指源语的字面意思或语言结构,而所谓“实质”是指源语的内涵意义以及译语的表达形式。本文主要
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外国语言文学系 ) - 出处: 河套学院论坛 2018 第3期 P72-73,87
- 关键词: 语言差异 意合 形合 汉英翻译 转化手段
- 摘要: 汉英语言差异的根源在于中西方思维方式的差异。中国传统思维注重直觉,反映在语言中是以意合为特征;而西方人擅长逻辑思维,在语言中体现为重形合。通过介绍汉语的意合和英语的形合这两个基本概念以及汉英翻译中意合和形合之间的转化手段来说明汉英翻译过程中,如何将汉语中的意合结构转化为英语中的形合结构。
- 作者:
李惠英 ( 河套学院 ) - 出处: 福建茶叶 2018 第1期 P431-432
- 关键词: 中西茶文化 表现不同 英美作品创作 翻译机制 文化传递
- 摘要: 对于任何一种文化形式来说,想要成熟理解其中所包含的理念,需要我们借助相关传承载体。就中西茶文化的展现状况看,其中包含和融入了丰富的文化元素,而我们基于两者茶文化之间的具体差异,必然能够实现整个英美作品翻译的最美呈现。本文拟从中西方茶文化的展现状况理解认知出发,结合中西茶文化体系的不同状况探究。结合茶
-
被引量:1
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外语系 ) - 出处: 现代职业教育 2018 第3期 P14-15
- 关键词: 对分课堂 翻译教学 内化吸收 隔堂讨论 教学效果
- 摘要: “对分课堂”是一种新的课堂教学模式,具有讲授式课堂和讨论式课堂的优点,形式上把课堂时间一分为二,一半留给教师讲授,一半留给学生讨论,在讲授和讨论之间引入一个心理学的内化环节,采取“隔堂讨论”。现将这一理念应用于英汉翻译教学中,以期对传统翻译课堂进行根本性变革,激发学生的学习主动性,培养学生的思辨能力
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外语系 ) - 出处: 英语广场 2018 第4期 P27-28
- 关键词: 跨文化交际 思维方式 旅游文本 翻译
- 摘要: 语言是文化的载体,思维方式是语言的外壳。翻译过程不仅是语言的转换,也是思维方式的变换。翻译过程中只有恰当地转换思维模式才能实现有效的跨文化交际。本文主要探讨了旅游文本英译过程中涉及到的中西方思维模式的转化。
-
被引量:5
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外语系 ) - 出处: 校园英语(下旬) 2018 第7期 P230-231
- 关键词: translation strategy foreignizing method critical analysis optimization
- 摘要: Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreigniz
-
浏览量:1
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外语系 ) - 出处: 校园英语 2018 第21期 P230-231
- 摘要: Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreigniz
-
被引量:1
浏览量:1
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外国语言文学系 ) - 出处: 芒种 2015 第12期 P97-98
- 关键词: 文化差异 英美文学 翻译
- 摘要: 中西文化的差异对英美文学翻译有着重要的影响。由于中西方之间的地域差别、风俗习惯、自然环境等方面的影响,决定了中西文化间存在着较大的不同。这些文化上的差异导致我们在进行英美文学翻译的时候不能单纯地从我们的文化习惯出发,而应当在翻译时更多地对中西文化进行比较,关注西方文化中特有的习俗和文化特点。在英美文
-
被引量:9
- 作者:
李惠英 ( 河套学院外国语言文学系 ) - 出处: 语文学刊 2015 第24期 P17-18
- 关键词: 巴彦淖尔 功能目的论 公示语 分析 问题 对策
- 摘要: 公示语的翻译质量直接关系到一个城市甚至整个国家的对外形象。目前我国公示语翻译的质量在不断提升,但还是存在不少问题,尤其体现在中小城市的公示语。本文旨在以巴彦淖尔市为例,分析公示语存在的问题并给出修改建议以及应对策略。